The perception of subtitled humor in Italy

نویسنده

  • RACHELE ANTONINI
چکیده

Despite the central place occupied by language transfer of audiovisual products, particularly in the European cinema and television sector, audience perception of both dubbing and subtitling is a largely neglected field of study and research. When, however, we start looking into the available research on the perception of translated humor and, more specifically, of the perception of humor as rendered into another language by subtitles, we realize that this is an even more neglected and unexplored field of study. This paper will attempt to address the e¤ectiveness of subtitles in the appreciation and perception of humor, and, more specifically, will present an overview of the scant literature and research published on this

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Watching Subtitled Films Can Help Learning Foreign Languages

Watching English-spoken films with subtitles is becoming increasingly popular throughout the world. One reason for this trend is the assumption that perceptual learning of the sounds of a foreign language, English, will improve perception skills in non-English speakers. Yet, solid proof for this is scarce. In order to test the potential learning effects derived from watching subtitled media, a ...

متن کامل

Analysis of Translation Strategies Employed in Awards-winning Subtitled Dramas

The increasing impact of audiovisual media and film industry in particular has led researchers to think of audiovisual translation strategies. Huge investments in film industry need global markets. Hence, there is a need for qualified translations and systematic studies dedicated to this area are in great demand. This study aims to investigate translation strategies adopted in the translation o...

متن کامل

A cross-cultural study of humor appreciation: Italy and Germany

The present study examines the cross-national stability ofafactor analytically derived taxonomy ofjokes and cartoons. A sample oflOOfemale and 48 male Italian adults responded to Italian translations ofthe 3 WD humor test (Ruch 1983) which is aimed at measuring funniness and aversiveness of incongruity-resolution, nonsense, and sexual humor. The results were compared with that of a German sampl...

متن کامل

Sensation Seeking, Social Attitudes, and Humor Appreciation in Italy

The present study examines the role of sensation seeking, conservatism, toughmindedness, sex, and age in appreciation of humor in Italian adults. A sample of 100 females and 48 males responded to Italian adaptations of the 3 WD humor test, Form V of the sensation seeking scale, and the C-Scale. Funniness of incongruity-resolution humor correlated positively with conservatism, female sex, and ag...

متن کامل

Analysis of Translation Strategies Employed in Awards-winning Subtitled Dramas

The increasing impact of audiovisual media and film industry in particular has led researchers to think of audiovisual translation strategies. Huge investments in film industry need global markets. Hence, there is a need for qualified translations and systematic studies dedicated to this area are in great demand. This study aims to investigate translation strategies adopted in the translation o...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2005